Le mot vietnamien "đứng đường" peut se traduire littéralement par "se tenir dans la rue". Cependant, il a des connotations plus nuancées et peut désigner l'idée de vagabonder ou d'errer dans les rues sans but précis.
"Đứng đường" signifie passer du temps dans la rue, souvent sans but, un peu comme flâner. Cela peut aussi impliquer une certaine vulnérabilité ou un manque de refuge.
Ce mot est souvent utilisé dans des contextes où l'on parle de personnes qui errent, qui ne trouvent pas leur place ou qui sont sans domicile fixe. Par exemple, on peut dire que quelqu'un "đứng đường" s'il se trouve dans la rue sans abri.
Dans un contexte plus figuratif ou poétique, "đứng đường" peut également évoquer l'idée de se sentir perdu dans la vie ou de ne pas savoir quelle direction prendre. Par exemple, un jeune adulte qui ne sait pas quelle carrière choisir pourrait dire qu'il se sent "đứng đường".
Il existe plusieurs variantes et expressions liées : - "đứng chợ" : Cela signifie littéralement "se tenir au marché", et peut avoir un sens similaire à "đứng đường", mais avec une connotation plus forte de présence dans un lieu public.